Vietnamilaiset kuvittivat Kalevalaa ja Mon Man -eeposta
Juminkeossa Kuhmossa avautui 17. kesäkuuta 2013 vietnamilaisten taiteilijoiden näyttely Vietnamin myytit ja Kalevala. Näyttely on toteutettu Juminkeon ja Kalevalaseuran yhteistyönä. Se jatkaa Kalevalaseuran vuonna 2009 aloittamaa Taiteilijoiden Kalevala -hanketta, jossa eri maiden kuvataiteilijat ja säveltäjät ovat tuottaneet teoksia Kalevalan inspiroimina.
Näyttelyssä kohtaavat suomalainen ja vietnamilainen suullinen perinne. Mukana on kahdeksan vietnamilaista taiteilijaa. Kukin taiteilija on luonut teoksensa tutustuttuaan sekä Kalevalaan että Vietnamin Mon Man -eepokseen. Taiteilijoilta tilattiin yksi työ Kalevalasta ja Mon Man -eepoksesta sekä yksi työ toisesta eepoksesta oman valinnan mukaan.
Mon Man -eepoksen on vuonna 2008 koonnut vietnamilaisten kansanrunojen pohjalta Bui Viet Hoa. Hän on myös kääntänyt Kalevalan vietnamiksi, laatinut siitä lapsille tarkoitetun version sekä vietnamintanut Kantelettaren runoja.
Väinämöisestä ja elämästä
Näyttelyn avajaisiin oli saapunut kaksi vietnamilaista taiteilijaa. Luong Xuân Doànille Kalevala oli jo entuudestaan tuttu, sillä hän on kuvittanut Kalevalan ja Lasten Kalevalan vietnaminkieliset käännökset. Juminkeon näyttelyyn mies valitsi aiheekseen Väinämöisen.
– Väinämöinen on Kalevalan pääsankari. Hän on runoilija, tietäjä ja taitaja, hänestä on moneksi. Väinämöisen hahmossa kuvataan mielestäni itämaisen ajattelun mukainen elämänkierto.
Toinen näyttelyn avajaisiin matkustanut taiteilija Dang Thu Huong valitsi Kalevalasta aiheekseen ison tammen ja Mon Man -eepoksesta suuren kurpitsan, koska näki aiheiden välillä yhteyden.
– Iso tammi on maailmanpuu. Kun se on kaadettu, maailma on valmis ja elämä alkaa. Mon Man -eepoksessa iso kurpitsa toimii pelastusveneenä vedenpaisumuksessa. Kummankin teemana on elämän alku.
Universaalit aiheet
Luong Xuân Doànin kaksi muuta työtä kuvaavat vietnamilaisten myyttien naisia. Taiteilija on tulkinnut Kalevalan naisia myös kuvittaessaan Bui Viet Hoan käännöksiä. Hän näkeekin suomalaisen ja vietnamilaisen eepoksen suurimpana erona juuri naishahmot.
– Vietnamilaisilla naisilla on erilaisia piirteitä kuin suomalaisilla naisilla. Hiukset kammataan toisin ja silmät ovat erilaiset. Kun piirsin Ainoa Lasten Kalevalaan, käytin vietnamilaisen naisen ominaisuuksia.
Dang Thu Huongin mielestä eepoksissa on sekä eroja että yhtäläisyyksiä.
– Eeposten erot ovat kulttuurissa ja kansojen tavoissa, mutta teemat ovat samat. Molemmat eepokset käsittelevät elämän alkamista ja kehittymistä. Nautin kovasti Kalevalan lukemisesta. Siinä elämän todellisuus ja myyttisyys kietoutuvat toisiinsa.
Myös Luong Xuân Doàn näkee teemat universaaleina.
– Kun Kalevalan vietnaminnos oli valmis ja sain Hoalta tehtäväksi kuvittaa eepoksen, työ tuntui melko vaikealta. Tuntui kuin käsissäni olisi ollut Raamattu. Kalevalassa on läsnä pahuus, hyvyys, kauneus ja rumuus. Ihmiset ovat valmiita taistelemaan elämän puolesta.